RETOUR sur le site



Договор возмездного оказания услуг перевода
Общие положения


Настоящий договор возмездного оказания услуг перевода заключен между Kalinka Traductions (бюро переводов Юлии БЛЕЗ, далее – Исполнителем) и _________

_________________________________ (далее – Заказчиком).

  1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО СИЛЫ ДАННОГО ДОГОВОРА И ЕГО ЮРИДИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ПРОТИВ ТРЕТЬИХ ЛИЦ
    Любой заказ, порученный Заказчиком и принятый переводчиком к исполнению, обязывает Заказчика выполнять условия настоящего Договора возмездного оказания услуг.
    Все отношения между переводчиком (Исполнителем) и Заказчиком регулируются нижеследующим Договором, который вступает в силу после принятия Исполнителем заказа.
    Переводчик (Исполнитель) берет на себя обязательства по оказанию услуг по переводу материалов Заказчика, а Заказчик принимает все, без исключения, условия настоящего Договора, независимо от условий, прописанных в его собственном договоре приобретения услуг. Любое условие, противоречащее данному Договору, будет считаться недействительным для Исполнителя.
    Даже если Исполнитель не использует какое-либо условие настоящего Договора в определенный момент сотрудничества, это не означает его отказа от своего права руководствоваться им в дальнейшем.

  2. ПОРЯДОК ОФОРМЛЕНИЯ ЗАКАЗА / СМЕТА
    Прежде чем принять заказ в работу Исполнитель предоставляет Заказчику бесплатную смету, составленную на основании действующих тарифов после ознакомления с исходными документами, которые необходимо перевести, или по общему описанию Заказчиком предстоящей работы (в зависимости от вида перевода).
    Смета высылается на имя Заказчика обычной или электронной почтой. Среди прочего, в ней оговариваются:

Заказ считается согласованным и принятым к исполнению, когда Заказчик возвращает Исполнителю обычной или электронной почтой смету без исправлений, с надписью «Согласовано» или «Согласен» («Bon pour accord») и личной подписью (или сканированной копией подписи, если используется электронная почта). В противном случае Исполнитель оставляет за собой право не приступать к работе до получения своей сметы, подписанной Заказчиком.
Если Заказчик не возвращает смету согласно вышеуказанным условиям в течение месяца начиная со дня ее отправки, переводчик (Исполнитель) считает сделку недействительной.
Исполнитель вправе, предварительно уведомив Заказчика, увеличить тарифы на свои услуги и/или не соблюдать срок сдачи готовой работы, согласованный и указанный в смете, например, в следующих случаях:

В случае если Заказчик не принимает новые условия сделки (на основании новой сметы, составленной с учетом большего объема работы, нового срока сдачи перевода и т.д.), Исполнитель имеет право не приступать к порученному переводу.
Почтовые, дорожные и прочие дополнительные расходы Исполнителя берет на себя Заказчик, если они не учтены в смете. Лишь сам переводчик (Исполнитель) вправе решать о возможности скидки или применения сниженного тарифа в зависимости от конкретной заявки (вида перевода, количества часов или страниц и т.д.). Причем даже при неоднократном сотрудничестве с одним и тем же Заказчиком условия сделки в каждом случае могут быть разными.
Если Заказчик не получил от Исполнителя предварительной сметы или отказался от ее получения, стоимость услуг Исполнителя рассчитывается согласно действующему тарифу, по которому он работает, в зависимости от вида перевода (устный или письменный; общий или специальный и др.).

  1. ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЗАКЛЮЧЕНИЯ СДЕЛКИ
    Документальными подтверждениями факта заключения сделки между Заказчиком и Исполнителем считаются любые копии согласованной и подписанной сметы, в том числе фотокопия, факсимильная копия (факс), электронная копия (любой цифровой формат сканированного документа). Такие копии сметы приравниваются к ее оригиналу.

  2. ЗАДАТОК
    Переводчик (Исполнитель) вправе потребовать задаток, сумма которого указывается в смете. В таком случае Исполнитель приступает к работе лишь после получения задатка.

  3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА
    Если Исполнитель получает материалы на перевод сразу в полном объеме, он обязан соблюдать срок выполнения заказа, указанный в смете, но только в том случае, если Заказчик подписал смету согласно условиям п. 2 настоящего Договора в течение 3 (трех) рабочих дней с момента ее получения. В противном случае Исполнитель оставляет за собой право пересмотреть срок выполнения работы в зависимости от своей текущей загруженности.

  4. ОБЯЗАННОСТИ ИСПОЛНИТЕЛЯ

Переводчик (Исполнитель) не обязан интерпретировать исходный текст или устное высказывание вразрез со своими убеждениями или профессиональной этикой (см. статью 3 Международной Хартии переводчика: http://www.fit-ift.org/fr/charte.php).
Всякий перевод должен быть верным, т.е. максимально точно передавать содержание и форму оригинального (исходного) документа или устного высказывания. В этом состоят моральный долг и правовая обязанность переводчика (см. ст. 4 Международной Хартии переводчика).

Исполнитель обязуется выполнить порученный ему устный или письменный перевод в полном соответствии с оригиналом (исходным документом или устным высказыванием) и с принятыми в переводческой профессии критериями качества.

Переводчик (Исполнитель) должен учитывать и использовать в своей работе дополнительную информацию и материалы, предоставленные Заказчиком (глоссарии, словари терминов, схемы, таблицы, чертежи, сокращения и т.д.). Однако Исполнитель не несет ответственности за непоследовательность или двусмысленность исходного материала. Эта ответственность лежит на Заказчике: ему надлежит заранее проверить все исходные материалы на отсутствие ошибок, опечаток, достоверность технической информации и пр.

  1. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА
    Заказчик обязан предоставить Исполнителю исходные материалы в полном объеме, а также дополнительную техническую информацию, необходимую для обеспечения качественного перевода, в частности – специальную терминологию. В противном случае Исполнитель не несет ответственности за возможные терминологические или иные несоответствия, а также за срок сдачи готового перевода.
    До истечения 10 (десяти) рабочих дней со дня получения готового перевода или иной работы Заказчик имеет право письменно предъявить свои претензии Исполнителю по качеству выполнения заказа. По истечении данного срока стороны должны считать, что заказ был выполнен качественно и в соответствии с договоренностью в момент заключения сделки, и Исполнитель не обязан принимать какие-либо рекламации. Доказательством сдачи Исполнителем готовой работы стороны считают любую форму уведомления о получении ее Заказчиком (уведомление о получении почтового отправления, факс или электронное письмо).

  2. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
    Исполнитель обязуется соблюдать конфиденциальность полученной им от Заказчика
    информации как до выполнения заказа, так и после сдачи готового перевода. Оригиналы всех переведенных документов и материалов возвращаются Заказчику.
    Переводчик (Исполнитель) не несет ответственности за возможное незаконное присвоение доверенной ему информации третьими лицами в процессе ее пересылки, например, через Интернет. Следовательно, Заказчику следует заранее или во время оформления заявки сообщить Исполнителю о наиболее безопасном, с его точки зрения, способе пересылки материалов на перевод, чтобы обеспечить конфиденциальность любой ценной информации.

  3. ФОРМАТ
    Готовый перевод пересылается Заказчику электронной почтой в формате
    Word, Excel или PDF, в зависимости от пожеланий Заказчика. Готовая работа может быть также выслана в отпечатанном виде обычной почтой, по просьбе Заказчика и за его счет, в сопровождении цифровой версии на лазерном диске или ином электронном носителе. Любые другие способы пересылки и формат должны быть согласованы сторонами и могут потребовать дополнительных расходов со стороны Заказчика и выставления Исполнителем дополнительного счета.

  4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

Исполнитель не несет ответственности за подлинность исходного документа, предоставляемого ему на перевод.

Исполнитель не несет моральной или материальной ответственности за стилистические нюансы, выбор синонимов или семантические оттенки в выполненном им переводе. Объем предоставляемых им услуг строго оговаривается в соответствующем счете-фактуре.

В случае возникновения спора с Исполнителем (например, относительно содержательного несоответствия между исходным текстом и переводом) Заказчик берет на себя все расходы на его разрешение в судебных инстанциях.

Перевод материалов для печати (публикации) обязывает Исполнителя тщательно проверить корректурные листы с текстом перевода на отсутствие ошибок и опечаток. Только в этом случае Исполнитель несет ответственность за ошибки в переводе.

Следует отметить, что сроки выполнения заказа, заранее согласованные с Заказчиком, носят приблизительный характер, Исполнитель не несет ответственности за их несоблюдение. Так, в случае опоздания в сдаче готовой работы Исполнитель не несет ответственности за прямой или косвенный ущерб, понесенный Заказчиком или его партнерами: задержка с доставкой перевода может быть вызвана форс-мажорными обстоятельствами, сбоями в работе почты, техническими проблемами с доставкой электронной корреспонденции и т.д.

  1. ПРОВЕРКА НА ОШИБКИ И РЕДАКТИРОВАНИЕ
    В случае разногласий сторон по некоторым аспектам выполненной работы Исполнитель (Переводчик) оставляет за собой право внести исправления в соответствии с замечаниями Заказчика.

Если Заказчик намерен опубликовать переведенные материалы, Исполнителю предоставляется оригинал-макет (контрольная распечатка текста) для окончательной проверки перевода на отсутствие ошибок.
Проверка на ошибки или редактирование являются предметом дополнительного счета-фактуры в соответствии с действующим почасовым тарифом Исполнителя (Переводчика), если иное не предусмотрено предварительным письменным соглашением сторон.

  1. РЕКЛАМАЦИИ

Любая рекламация принимается к рассмотрению лишь в том случае, если она была послана заказным письмом с уведомлением до истечения 8 (восьми) календарных дней или 10 (десяти) рабочих дней со дня сдачи Исполнителем готового перевода или иной выполненной работы электронной почтой или со дня отправки готового перевода или иной работы обычной почтой.

Отдельные замечания по качеству перевода (или иной работы) не могут поставить под сомнение качество всего перевода. Исполнитель вправе своевременно внести необходимые исправления или устранить недочеты по просьбе Заказчика. Однако Заказчик должен доказать ошибку, допущенную Исполнителем, и в случае конфликта обратиться к услугам другого эксперта-переводчика для получения авторитетного заключения.

  1. СПОСОБЫ ОПЛАТЫ
    Как правило, если иное не предусмотрено заранее согласованной сметой, счета-фактуры на услуги переводчика оплачиваются Заказчиком сразу после их получения или до истечения 30 (тридцати) дней с момента выполнения заказа (согласно статье
    L441-6 Торгового кодекса Франции).

Расчет с Исполнителем производится наличными, банковским чеком или банковским переводом.

Если счет-фактура не оплачен в течение 30 (тридцати) дней со дня сдачи выполненной работы, Заказчик обязан уплатить дополнительно пеню за просрочку оплаты в размере 10 % от общей суммы, указанной к оплате по счету (в соответствии со статьей L441-6 Торгового кодекса Франции). 10%-ная пеня взимается с Заказчика без дополнительного уведомления со стороны Исполнителя. В случае несоблюдения срока оплаты счета-фактуры Заказчик обязан заплатить штраф в размере 15 000 евро (согласно статье L441-6 Торгового кодекса Франции).

В случае оплаты услуг переводчика банковским переводом или чеком из-за рубежа в смете заранее учитываются дополнительные расходы Заказчика на обмен валют, банковский перевод и прочие, либо Исполнитель выставляет Заказчику дополнительный счет-фактуру.
В случае задержки оплаты выполнение других текущих заявок того же Заказчика-должника может быть приостановлено до полного расчета по предыдущему заказу. При этом с должника за просрочку платежа будет также причитаться неустойка в 10-кратном размере от действующей штрафной пени за просрочку платежа во Франции (в 2012 г.: 0,71 % х 10) от суммы счета-фактуры без какого-либо уведомления со стороны Исполнителя.

В случае задолженности по оплате все предъявленные к оплате и не оплаченные Заказчиком счета-фактуры подлежат оплате с учетом вышеуказанных штрафных санкций.

Перевод остается собственностью переводчика до полного расчета между сторонами.

  1. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
    Как любой профессиональный переводчик или иной работник умственного труда, Исполнитель обладает в отношении выполненного им перевода всеми правами, предусмотренными действующим законодательством страны, в которой он осуществляет свою деятельность. В частности, во Франции юридическая защита перевода как продукта интеллектуальной деятельности предусмотрена статьями 13 и 14 Хартии переводчика (
    La Charte du traducteur).

Итак, переводчик (Исполнитель) пользуется авторским правом в отношении своих переводов, а значит, имеет те же права, что и автор оригинала произведения или документа (ст. 15 Хартии переводчика).

Переводчик (Исполнитель) обладает пожизненным авторским правом, из чего, в частности, следует, что:

a) имя переводчика должно четко и недвусмысленно указываться при любом использовании или публикации его перевода;
б) переводчик имеет право опротестовать любое искажение, сокращение или иное изменение его перевода;
в) издатели и прочие бенефициары плодов работы переводчика не вправе вносить какие-либо изменения в текст перевода без соответствующего предварительного согласия автора перевода (т.е. переводчика);
г) переводчик вправе запретить любое незаконное использование своего перевода и требовать защиты своих чести, достоинства и профессиональной репутации в судебном порядке. (См. ст. 17 Хартии переводчика.)

Переводчик (Исполнитель) также имеет эксклюзивное право разрешать публикацию, цитирование, передачу, обратный перевод, адаптацию, изменение и прочую трансформацию своего перевода – т.е. любое использование выполненного им перевода (см. ст. 18 Хартии переводчика).

Прежде чем предоставить документ Исполнителю на перевод, Заказчик должен удостовериться, что имеет на это право: он должен либо являться автором или владельцем оригинального документа или произведения, либо обладать предварительным письменным разрешением на перевод от владельца авторских прав на документ или произведение.
Исполнитель не несет ответственности за нарушение авторских или иных прав третьих лиц в случае, если перевод части или всех доверенных ему Заказчиком документов противоречит законодательству об интеллектуальной собственности или любым другим действующим законодательным и нормативным актам. В любом случае, лишь Заказчик несет ответственность за возможный финансовый или иной ущерб третьим лицам как за следствие собственной неосмотрительности.
Кроме того, Заказчик признаёт, что перевод, выполненный Исполнителем, является новым, самостоятельным документом (или произведением), авторскими правами на который совместно обладают автор исходного документа или произведения и Исполнитель (см. ст. 15 Хартии переводчика). Следовательно, если речь идёт о художественном переводе, переводчик (Исполнитель) оставляет за собой авторское право на любое использование продукта своего творчества: в частности, на обязательное указание своего имени при каждой публикации перевода, на каждом его экземпляре, в соответствии с Законом об интеллектуальной собственности (см. ст. 132-11).

Как правило, если речь идёт о переводе коммерческих документов или материалов для использования в торгово-экономической сфере, переводчик (Исполнитель), в отличие от Заказчика, не обладает авторским правом на свой перевод.

  1. ОТМЕНА ЗАКАЗА
    В случае отмены по какой-либо причине заказа, уже принятого к исполнению, Заказчик обязан письменно сообщить о данном решении Исполнителю, затем полностью оплатить Исполнителю выполненную работу согласно соответствующему счету-фактуре, а также оплатить работу, оставшуюся не выполненной, в размере 50 % (пятидесяти процентов) от исходного тарифа.


RETOUR sur le site